身体ゲンゴロウ
菅井 啓汰 武田 朋也
theater company Shintaigengorou
菅井
身体ゲンゴロウは劇団です。僕は作と演出、とりまとめて作品の全責任を負う役割をしています。
Sugai:
“Shintaigengorou” is a theater company. I am the writer and director, and take full responsibility for the productions.
中学から映像やアニメーションをつくっていました。子どものころからよく見ていたので、自然とつくろうと思ったんです。そのまま大学で芸術をやるっていうのは自然な流れで。映像をつくる人になろうと思っていたものの、ただ映像をつくるだけでは物足りなくなってきて。映像を、映像じゃないかたちでやろうと思ったタイミングで、舞台というか、空間をつくるようなことに興味が出てきたんです。
大学の授業で演劇をやる機会が増えて、本格的に劇団をつくるに至りました。今は大学とこの場所を使って、稽古場に入る前の読み合わせをしたり、舞台美術をつくったり。劇団ベースで活用しつつ、それぞれの倉庫みたいなかたちで使っています。
I have been making videos and animations since junior high school. I had been watching them since childhood, so it was a natural progression for me to try my hand at making them. It was a natural progression for me to go on to study art at university. Although I had planned to become a filmmaker, just making images was not enough for me anymore. At the same time that I was thinking about doing video in a form other than video, I became interested in the stage, or in creating a space.
I had more and more opportunities to perform in university classes, which led me to create a full-fledged theater company. Now I use the university and this space to hold readings before rehearsals, to create stage design, and so on. While we use the space on a theater company basis, we also use it as a kind of warehouse for each of us.
武田
僕はもともと音楽がやりたかったんです。浪人している時期に、自分がやりたいのは純粋な音楽なのか、音楽のからむなにかなのか、よくわからなくなってきて。そんなとき、藝大の先端芸術表現科があることを知りました。美術やってもいいし、音楽やってもいい。僕はメディアっていう言い方をするんですけど、なにをつくるかは、ここで探していこうと思っています。
Takeda:
I always wanted to do music. While I was a ronin, I became unsure if what I wanted to do was pure music or something involving music. At that time, I learned about the Department of Advanced Art Expression at the University of the Arts. You can do art or music. I call it “media,” but I am going to find what I want to create here.
演劇に足を踏み入れたのは、菅井に舞台の音響を頼まれたのがきっかけです。菅井のことは、受験のときに一緒だったのをすごく覚えていて。なんか、彼の歩き方とか、関節の動かし方が独特で。それがすごく目立っていたんですよね。
一緒にやるようになって、いつのまにか演者もやるようになって。なんだか楽しくて、ハマってしまったというか。演劇って、好きなことだったり物語だったり、そういうものを伝えたり取り入れる媒体として良いメディアだっていうのは、彼とやっていくうちに段々とわかってきました。今は音響をやったり、舞台美術をつくったり、演者をしたり。これからもしばらくは演劇をやりたいと思っています。
I got my foot in the door of theater when Sugai asked me to do sound for a stage performance. I remember Sugai very well because we were together when I took the entrance exam. The way he walked and the way he moved his joints were very unique. That really stood out to me.
We started working together, and before I knew it, I was also a performer. It was kind of fun, and I was hooked. As I worked with him, I gradually came to understand that theater is a good medium for communicating and incorporating things I like, stories, and so on. I am now doing sound, stage design, and acting. I would like to continue working in theater for some time to come.
菅井
言語化するのが難しいんですが、やっていることには「身体ゲンゴロウ色」みたいなものがあって。曲芸をする、サーカスみたいな、なんだろうな。舞台の上で椅子が台車になったりキャリーバッグになるみたいに、ものの見立てを多用するとか。全体的にブラックなものが多いんですよね。登場人物が全員不幸になるとか。
定期的な公演日を決めて、ゲンゴロウのメンバーや関わってくれる役者さんを集めて、お互いを知るワークショップをするところから始めています。そこで演者の個性が見えてくるので、このメンツならこういう舞台だねって、企画を動かしていくんです。これをやりたいっていうよりも、割と人ありきで。たとえば武田だったら中学生っぽいね、とか。そこにいる人が自然に見える役をつくるんです。
僕は演出という役割なので、90分という割と長い時間のなかで観る人をいかに飽きさせないかに気を使っていますかね。演劇ってお客さんのチケット代が発生するものなので、その時間を楽しんでもらいたい。俯瞰して考えて、いらないなと思ったら本番直前でシーンごとナシにすることもあります。
Sugai:
It is difficult to verbalize, but there is a kind of “Shintaigengorou color” in what we are doing. It’s like a juggling act, like a circus, or something. Like a chair becoming a cart or a carry bag on the stage, or making a lot of use of the appearance of things. Overall, there are a lot of black stories. All the characters are unhappy, and so on.
We start by setting regular performance dates and holding workshops where we gather the members of Gengoro and the actors involved to get to know each other. This is where we get to know the personalities of the performers, and we decide on a project that we can put on stage with this group of people. It is not so much that we want to do this, but rather that we have the right people. For example, Takeda would look like a junior high school student. I create roles that suit the people who are there.
Since I am in the role of director, I am concerned about how to keep the audience interested in the 90-minute performance. The audience has to pay for the ticket, so I want them to enjoy their time there. Sometimes I think about it from a bird’s eye view and cut scenes that I think are unnecessary right before the show.
一方で、理解しやすい優しい誘導はしないってことも気にかけていて。「90分おもしろかったけど、よくわからないまま終わった」って言われることがあるんですけど。椅子がいろいろなモチーフに見えるように、半分の人が泣いて、半分の人が笑ってるみたいなものが理想的というか、そこに豊かさがあると思っていて。これはこういう話ですって、提示しすぎないこと。カオスはカオスのままにすることは、大事にしています。
武田
僕が心がけているのは、目の前に集中するってことに限るかもしれません。菅井は終盤になって、演出を変えてくるんですよ。ここはカットとか、ここ追加とか。そこを僕が考えてもしょうがないので、とりあえず稽古場に入って、彼が言ったことに集中して完成度を上げる。それを繰り返すことでしか、演者1人が演劇作品のクオリティを上げるためにできることってないのかなって、個人的には思ってます。
やってる最中はやっぱりしんどいし、もう二度とやらないって思うんですけどね。公演を終えたときの達成感と開放感で、またやりたいって思っちゃうんです。もう半分、呪いのようなものだと思います。
On the other hand, I’m also concerned about not giving gentle guidance that is easy to understand. I have had people tell me, “It was interesting for 90 minutes, but it ended without me really understanding it.” I think there is a richness in the ideal situation where half the audience cries and half the audience laughs, just as chairs can be seen as various motifs. I don’t want to present too much of the story. It is important to leave chaos as it is.
Takeda:
What I try to do is to concentrate on what is in front of me. Sugai changes the direction towards the end of the film. He may cut a certain part or add a certain part. It is no use for me to think about it, so I just go into the rehearsal room, concentrate on what he says, and perfect the performance. I personally think that repeating this process is the only thing a single performer can do to improve the quality of a theatrical piece.
It is very hard while doing it, and I think I will never do it again. But when I finish a performance, the sense of accomplishment and freedom makes me want to do it again. I think it’s half like a curse.
菅井
ここで活動するようになってから、近所の方に野菜をもらったりするんですよ。新鮮で、本当においしくて。僕らの名前も覚えてもらってます。取手でも演劇、やってみたいですよね。この場所を舞台にしてっていうのも、ありなのかもしれません。
Sugai:
Since I started working here, I get vegetables from my neighbors. They are fresh and really delicious. They even remember our names. I would like to do a play in Toride, too. Maybe we could use this place as a stage.
身体ゲンゴロウ
-
菅井 啓汰
Keita Sugai東京藝術大学美術学部在学。
2019年度に身体ゲンゴロウを結団。
現代美術の分野と演劇分野を横断して活動する。
歴史やニュースに対する遠さのなかに、そこに生きた人とつながりを感じられることを第一義として演劇に携わっている。Currently a student at the Faculty of Fine Arts, Tokyo University of the Arts
Formed “Shintai Gengoro” in 2019.
He works across the fields of contemporary art and theater.
He is involved in theater with the primary goal of feeling a connection with the people who lived there in the remoteness of history and news. -
武田 朋也
Tomoya Takeda静岡県富士市出身。東京藝術大学美術学部在学。‘20年に第二回公演「イザナミだけが知っている」への参加をきっかけに劇団身体ゲンゴロウに所属。‘21年の第三回公演「リトルボーイ& girl」では脚本(菅井啓汰との合作)、『取手藝祭2021』では短編演劇「レインコート」の脚本・演出を務める。劇団では、全公演(第一回公演「ハコ」を除く)において役者として参加し、舞台美術/音響制作を兼任している。また、パフォーマンスやインスタレーションを中心に、美術作家としても活動を行っている。
Born in Fuji City, Shizuoka Prefecture. Currently a student at the Faculty of Fine Arts, Tokyo University of the Arts.
In 2020, he joined the theater company “Shintai Gengoro” after participating in the second performance “Izanami dake ga shitteiru(Only Izanami Knows)” . In 2021, he wrote the script (in collaboration with Keita Sugai) for the third performance “Little boy & girl” and wrote and directed the short play “Raincoat” for “Toride Arts Festival 2021”. In the theater company, he participates as an actor in all performances (except for the first performance “Hako”), and also serves as stage design/sound production. He is also active as an artist, mainly in performances and installations.