ART LIVES TORIDE ここで芸術が生まれる。

鈴木 厚
Atsushi Suzuki

父が彫刻家だったこともあってね、43歳くらいまで彫刻やってたんですけどね。焼き物をはじめるきっかけは、そのとき短大に教えに行ってたんですよ。そこに大きな電気窯があって。やろうやろうって盛り上がって、お教室に通って覚えたんです。

短大解雇になったあと、自分でも陶芸教室やろうかなってガス窯を買ったんです。教えるにはちょっと修行しなくちゃって3ヶ月くらいやったら、けっこう売れて。こりゃいいやと思って、はじめたんですよね。

My father was a sculptor, and I worked as a sculptor until I was about 43 years old. I started making pottery when I went to teach at a junior college. There was a big electric kiln there. I was excited about doing it, so I took a class and learned how to do it.
After I was dismissed from the junior college, I decided to start my own pottery class and bought a gas kiln. I thought I needed a little training to teach, so I did it for about three months, and it sold quite well. I thought, “This is good,” and started.

やってるうちにいろんなことを思うんだけど。彫刻家ってやっぱり、孤独なんですよね。そうそう売れるものじゃないし。だけど焼き物って安いし使うから、ある程度はお客さんも多い。ちょこちょこ会うから寂しくない、楽しいなっていう感覚があって、ハマっていったのかなってところですね。

あと彫刻家の2代目だから、彫刻ってどういうものか、芸術観みたいなものが、良くも悪くもある程度あるんですよ。彫刻をやってたころは、それに追いつくためにやってるところもあったんです。だけど焼き物ってやったことなかったから、自分の身の丈に合わせて価値観ができていくっていうのが楽しかったです。

彫刻やってるときも表面に模様を描いたりしてたから。器になってもあんまり違わなかった感じです。

I think about many things as I do it. Sculptors are very solitary, aren’t they? It is not something that sells well. But pottery is cheap and used, so to some extent there are many customers. I met them from time to time, so I wasn’t lonely, and it was fun.
Also, I am the second generation of a sculptor, so I have a certain view of what sculpture is like and a certain view of art, both good and bad. When I was doing sculpture, I was trying to catch up with that. But I had never worked with pottery before, so I enjoyed the fact that I was able to develop my own sense of values according to my own size.
When I was doing sculpture, I also drew patterns on the surface. It was not so different when I became a potter.

つくってるものは土もの(陶器)もあるけど、磁器(石もの)が多いですね。いろんなシリーズをつくってて、作品によってもぜんぜん違うんですけど。今つくってる大鉢はアンダーグラウンド的なもの。だけどね、最初からそういうのをつくろうと思っても、うまくいかないんです。

普通に植物を描こうかなってはじまって、ずっと描き続けるんだけど、詰めても詰めても、やっぱりなんか足りないなっていう感じがして。お客さんもずっと好きで買ってくれてる人なので、これじゃちょっと悪いよなって感じで。そこでアンダーグラウンドなものを入れてみると、最初に頑張ってた植物が断然活きてきたんです。

マニアではないんですよ。タブーに触れて初めて作品が動き出すことが割合多いと言うことです。こう言うのはもちろん百貨店食器売り場には置いてもらえない。またここにも載せられないでしょう(笑)

つき詰めていって、違う要素を入れてみたときに道が開けるような感じなんです。気持ちがふっと軽くなるような。作品もよくなっていると思うんです。だけど最初からそれを狙ってるとうまくいかない。まっすぐ行けることはないんです。探り探り。いつもいきあたりばったり。

最初はひとつひとつ積み重ねて丁寧に描いていくんだけど、できあがるときって、なにか、パタパタってハマっていく感じ。一瞬でできちゃうんですよ。それが表現の楽しさでもあってね。

I make some earthenware (ceramics), but most of my work is porcelain (stoneware). I make a variety of series, and each piece is completely different. The large bowl I am making now is an underground type. But, you know, if you try to make something like that from the beginning, it won’t work out.
I started with the idea of drawing ordinary plants, and I kept on drawing, but no matter how much I tried, I still felt that there was something missing. I felt that this was not good enough for the customers, who have been buying my work because they love it. So I added some underground stuff, and the plants I had worked so hard on at the beginning really came into their own.
I am not a maniac. I’m just saying that a percentage of the time, a work starts to move only when it comes in contact with a taboo. This kind of thing, of course, won’t be placed in the department store tableware section. They wouldn’t even be listed here (laughs).
It’s as if a path opens up when I put in a different element. It’s like a feeling of lightness. I think the work is getting better. But if you aim for that from the beginning, it won’t work. You can never go straight. You have to explore. It is always by chance.
At first, I carefully draw one by one, but when I’m finished, it’s like I just fall into it. It is done in an instant. That’s the fun of expression.

焼物って、自由じゃないんだよね。彫刻とか絵画だったら、表現の自由だって言ってなにやってもよかったりするんだけど、焼物って商品だから。やっちゃいけないことがあるんですよ。たとえば、政治的なことだったり、性的なことだったり。

自分でも、もうちょっと、正しいことをまともに主張したほうがいいんだって思う時もあるけれど、自分が作品の中でまっすぐ言うのはどうも違うなという感じがする。だから、悪ふざけしながらみたいになっていくんだね。
でも、そう言ったものに触れないこともまた違うなと言うところもある。

彫刻は言わば聖域でしょう。だけど器っていうのは、生活に入るものですから。そのなかでやるっていう。彫刻は偶像だった歴史が長くて今でもその感覚がやっぱり残っちゃっている感じがあるけれど、そうじゃないところにいたいっていう気持ちはありますね。彫刻とか現代美術とかって大きいんですよ。すごく。物理的にもね。そうじゃなくて、小さいものにしてポケットに入れておきたいっていうか。小さいところに詰め込みたい。だからこそできることってあると思う。

美術品に関しては偉い人が良し悪しを判断してくれるみたいなところがあるけど、焼物は自分で判断しますよね。そういうところでやるのは、いいなとは思うんですよ。

Pottery is not free. If it were sculpture or painting, you could do whatever you wanted because it is freedom of expression, but pottery is a product. But pottery is a commodity, and there are certain things you are not allowed to do. For example, political or sexual matters.
There are times when I think I should be more serious about what is right, but I feel that it is not right for me to be straightforward in my work. That’s why I end up playing tricks on myself.
But I also feel that it is different not to touch such things.
Sculpture is a sanctuary, so to speak. But a vessel is something that is part of our daily life. So, I do it within the context of that. Sculpture has a long history of being an idol, and even now, I feel that sense of idolatry remains, but I would like to be in a place where it is not. Sculpture and contemporary art are big. They are very big. Physically, too. I want to make them small and put them in my pocket. I want to make them small and put them in my pocket. That’s why I think there are things that can be done.
With art, there is a place where a great person judges whether it is good or bad, but with pottery, you judge it yourself. I think it’s nice to work in such a place.