ART LIVES TORIDE ここで芸術が生まれる。

NULLNULL STUDIO
諏訪部 佐代子 君島 英樹

諏訪部
2人で一緒にやろうっていうよりも、2人とも2020年に留学に行く予定だったのが延期になってしまって。すぐ行くことができると信じていたので、休学期間の間、荷物を置いたり制作するスペースを確保しないとっていうことで場所を探しはじめました。

Sayoko Suwabe:
The impetus was not a “let’s  do it together” kind of thing, but rather, we both happened to take a leave of absence to go study abroad in 2020, but it was postponed, so we started looking for a place to keep our stuff and a space to create in the meantime. At the time, we believed we would be able to go right away, but…

君島
ここは以前、木工の方が使っていて、しばらく空いてたみたいなんです。自由に使っていいということが大きな決め手になりましたね。壁をつくるのに3、4ヶ月かかりました。2人とも、カーテンの色や床材、照明など…細かいところにこだわってしまって。

Hideki Kimishima:
This place used to be used by a woodworker, and it looks like it’s been vacant for a while. The fact that we were allowed to use it freely was a major deciding factor in us moving in. It took us three or four months to build the walls, and both of us were very particular about the color of the curtains, the flooring, the lighting, and so on….

君島
僕は小さいころから絵を描いたりものをつくったりするのが好きで。小中高の先生、予備校の講師の方まで、熱心に教えてくれる方に恵まれました。藝大の油画科はお試しで受けたんですけど、なんか、1次試験通っちゃったんですよね。2次はだめだったんですけど、一浪したら受かるんじゃない?みたいな、変なやる気が出てしまって。1年後、無事に入学することができました。

諏訪部は油画科で同期だったんです。はじめて会ったのが新歓のグループワークで、それからイベントごとを企画することが多くて。

Kimishima:
I have loved drawing pictures and making things since I was a child. I was blessed with teachers at elementary, junior high, and high schools, as well as instructors at preparatory schools, who taught me enthusiastically. I took the oil painting course at the University of the Arts on a trial basis, and somehow passed the first examination. A year later, I was able to successfully enter the school.
Suwabe and I were classmates in the oil painting department. We met for the first time during group work at a welcome party for new students, and since then we often planned events together.

諏訪部
ソフトボール大会もやったし、コストコの惣菜 VS 君島の料理っていうのもやったよね。アメリカの資本主義と家庭料理の対決とか言って。

Suwabe:
We had a softball tournament, and we also had a Costco deli vs. Kimishima’s cooking. We called it a showdown between American capitalism and home cooking.

君島
料理が得意なので、ことあるごとにやっています。学外展のレセプションでは、80人前のポトフをつくったりとか。家にみんなが集まって鍋したり、パエリアしたり。

Kimishima:
I am good at cooking, so I do it every chance I get. For example, I made pot-au-feu for 80 people at a reception for an off-campus exhibition. I also cook potlucks and paella when everyone gathers at my house.

諏訪部
パエ島って呼ばれてたよね。

Suwabe:
It was called “Pae Jima”, wasn’t it?

君島
だんだん作品にも料理を取り入れていくようになって。ここ2年くらいは子どもを対象に「お弁当ワークショップ」というのを企画しています。お弁当箱に石とか砂とか、自然素材をおかずに見立てて配置していくんです。最後にラベルを書いてもらうんですけど。一億円弁当とか、宝石弁当って書いていておもしろかったり。ウーバーイーツだって人に届ける子もいたりして。

お弁当っていうものを提示しただけで、自分のなかで創造性を持って解釈してくれるのがおもしろくて。もうちょっと素材を増やしたり、お弁当箱を工夫しながらやってみたいと思っています。

Kimishima:
I gradually began to incorporate cooking into my work. For the past two years, I have organized a “Bento Workshop” for children. In the workshop, children place stones, sand, and other natural materials in a bento box as if they were side dishes. At the end of the workshop, we ask the participants to write labels on their lunch boxes. It was interesting to see labels like “100 Million Yen Bento” or “Jewelry Bento. There were even some who wrote “Uber Eats” on their labels and delivered them to people.
It was interesting to see how creatively they interpreted bento just by presenting it to them. I would like to try adding more materials to the bento box, and I would like to try using more creative bento boxes.

諏訪部
君島くんの言うことでおもしろいのが、料理は絵で、絵は料理という言葉。

Suwabe:
One interesting thing that Kimishima-kun says is that cooking is painting and painting is cooking.

君島
そうだね。じゃがいもとにんじん、肉を買えばカレーや肉じゃが、いろんなものができる。それって筆を選んで絵の具を選んで、じゃあその素材を使ってどういう作品をつくるか、と似ていて。これって配合したらこういう味になるのかな、とか。調理することとものをつくることって、似てる部分があるなっていうのがあって。

小さいころから料理をつくっていたことが作品につながっています。料理をモチーフにする作品もあれば、料理をつくる感覚として作品をつくるのもあって。これからも、核の一つにしていきたいです。

Kimishima:
That’s right. If you buy potatoes, carrots, and meat, you can make curry, meat and potatoes, and many other things. It is similar to choosing brushes and paints, and then deciding what kind of artwork to create with the materials. I wonder what kind of taste it will have if I mix the ingredients. Cooking and making things are similar in some ways.
I have been cooking since I was a child, and this has led to my works. Some of my works use cooking as a motif, while others are created with the sensation of making food. I would like to keep this as one of the core elements of my work.


諏訪部
私は幼稚園のころから絵を描きはじめて。現代美術家のおじいちゃん先生が身近にいて、若い頃は紙の上をダンプカーで走るとか…面白いことをやっていた人だったんです。最初は真面目にその人のところで絵を描いてたんですけど、私もだんだん、美術そのものが気になってきて。自分を表現することが、あたり前の世界があるんだって知っていたことは大きかったですね。今の人生を選択するのに。

子どもの頃から、ピエロみたいな性格だったんですよ。その集団では、こういう人がいたらおもしろいでしょっていうのを自分でつくってきました。いざ、自分がなにをするか考えたとき、ずっと子どものときから目を背けられずにいた美術の世界に行こうと思ったんです。

考えががらっと変わる瞬間が、ずっと自分の人生で続いていたらいいな。もしくは誰かの考え方をがらっと変えられるようなことができたらいいなと思って、作品をつくっているんだと思います。

君島くんは、絵画は料理だって話をしてましたけど、私は、絵画は時間芸術だと捉えていて。絵画っていうメディアは、どうしても時間を含んでいて、変質し続けるものだと思うんです。

だけど、今はある瞬間だけが切り取られて、インターネット上や私たちの頭の中に流通している。例えば私たちがモナリザというものを想像したとき、出回っている画像のイメージがパッと浮かんでくる。それって、すごく変な構造だと思うんですよね。私たちが絵画と呼んでいるものは、何ピクセルかの画像なのか?って。それが今やっている修了制作につながっていると思います。

Suwabe:
I started drawing when I was in kindergarten. I had a grandfather teacher who was a contemporary artist close to me. When I was young, he was a man who did interesting things, like driving dump trucks on paper. At first I painted seriously with him, but then I became more and more interested in art itself. It was important for me to know that there was a world where expressing myself was a normal thing to do. It helped me to make the choices I have made in life.
Even as a child, I had the personality of a clown. In that group, I always made up my own ideas of what would be interesting if there were people like that. When it came time for me to think about what I was going to do, I decided to go into the art world, which I had been unable to turn away from since I was a child.
I would love to have a moment in my life when my thinking changes drastically. I think that is why I create my artwork, because I want to do something that will change someone’s way of thinking.
Kimishima-kun talked about painting as cooking, but I see painting as a time art. Painting is a medium that inevitably involves time, and I think it is something that continues to change.
However, nowadays, only certain moments are cut out and distributed on the Internet and in our minds. For example, when we imagine the Mona Lisa, the image that appears in the Internet pops into our minds. I think that is a very strange structure. What we call a painting is an image of a few pixels? I think it’s a very strange structure. I think that is what led me to the final project I am working on now.
© Global Art Practice, Graduate School of Fine Arts, Tokyo University of the Arts, 2021Photo: Kenta Kawagoe

私の制作サイクルは、まず最初にあれ?っていうことがあって、それを言葉にしたいと思うんですけど、しきれないんです。考えをもう1歩進めるために、つくらなくてはいけないっていうことになる。それがずっと繰り返されていく。私自身、美術でしか伝えられないことが必ずあると信じていて。だからこそ離れられないんだと思います。

私が一番恐ろしいなと思うのが、考えられなくなること。考えをやめてしまうこと。息をするようなことのひとつに、作品をつくるっていうサイクルが入っています。

最近は、自分が作品をつくったとき、これが誰のものなのかっていうのをよく考えていて。自分たちの作品が他者の視点にさらされたとき、どういう価値になるのかっていうのを実験的に考えていこうとしたのがVIVAで開催したノット・フォー・セールです。

My production cycle begins with a “Huh? and I want to put it into words, but I can’t do it. I have to create something in order to take the idea one step further. This cycle repeats itself over and over again. I believe that there is always something that can only be conveyed through art. That is why I cannot leave.
The most frightening thing for me is to stop thinking. To stop thinking. One of the things that makes me breathe is the cycle of creating art.
Recently, when I create a work of art, I often think about who it belongs to.  Not for Sale event at VIVA was an experiment to see what kind of value our work would have when exposed to the viewpoints of others.

諏訪部
VIVAでできなかったワークショップは、絶対にやりたいよね。

Suwabe:
We definitely want to do the workshops that we couldn’t do at VIVA.

君島
そうだね。近いうちに。

Kimishima:
Yes, that’s right. In the near future.

諏訪部
あとNULL NULL STUDIO、拡大したいよね。すごい将来、近所の子たちがずっと集まるような場所にできたらいいよね。

Suwabe:
Also, NULL NULL STUDIO, I would like to expand. In the great future, it would be great if we can make it a place where neighborhood kids can gather all the time.

君島
お互い絵画以外のことをやっていると思うので、場所があったらね、やってみたいことはたくさんあるんですよ。

Kimishima:
I think we both do things other than painting, so if we had the space, you know, there are many things we would like to do.

諏訪部
我々、目指してるところはぜんぜん違うんです。考えはまったく違うので、お互いのやってることに口を入れないっていう暗黙の了解があります。ネガティブ禁止。お互いにリスペクトしていて、やりたいことを尊重する。共通項がみつかったとき、同じものをつくることはあるっていうくらいの関係かな。

Suwabe:
Our goals are completely different. Our ideas are completely different, so we have an unspoken agreement not to interfere with each other’s work. No negativity. We respect each other and what we want to do. When we find something in common, we sometimes create the same thing.

君島
技術の共有っていうか、それぞれの得意分野を共有する関係性にいるのかなと思っていて。僕は文章を書くのが得意ではないけど、諏訪部は得意とか。アイデア出したり、ここで使う家具も自分たちでつくったんですよ。

Kimishima:
I think we are in a relationship where we share our skills, or rather, we share our respective strengths. I am not good at writing, but Suwabe is. We came up with the ideas and made the furniture we use here ourselves.

諏訪部
今日はありがとうございました。NULL NULL STUDIOのロゴをエコバックに刷ったので、よかったらこれ、記念にどうぞ。今日はクリスマスイブなので!

Suwabe:
Thank you very much for coming today, we have printed the NULL NULL STUDIO logo on an eco-bag, so if you like, you can keep this as a souvenir. It’s Christmas Eve today!
メリークリスマスイブ!

NULL NULL STUDIO